ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Происхождение русской лексики. Лексика исконно русская и заимствованная.

Освоение заимствованных слов

Русский национальный язык принадлежит к славян­ской группе индоевропейских языков. На основе обще­славянского языка образовались:

- восточнославянский (древнерусский) язык, кото­рый впоследствии распался на русский, украинский и бе­лорусский языки;

- южнославянский язык, на основе которого сфор­мировались языки болгарский, сербский и др.;

- западнославянский язык - основа польского, сло­вацкого, чешского и др.

языков.

Русский язык наиболее близок другим восточносла­вянским языкам - украинскому и белорусскому.

С точки зрения происхождения русская лексика де­лится на исконную и заимствованную. К исконной отно­сятся все те пласты лексики, которые восходят к индоев­ропейскому, праславянскому, восточнославянскому и собственно русскому периодам.

Матъ, сын, брат, сестра; волк, гусь, олень; зуб, ухо, око; братъ, датъ, бытъ и др. - эти слова относятся к индоевропейскому пласту и имеют соответствия в других индоевропейских языках.

Сердце, дитя, весна, дождь, труд, добрый и др. - это праславянская лексика, т.е. данные слова имеют со­ответствия в славянских языках и отсутствуют в индоев­ропейских.

Древнерусский (восточнославянский) пласт лекси­ки составляют слова, общие для русского, украинского и белорусского языков и отсутствующие в других славян­ских языках, - дядя, сорок, девяносто, самовар, жаворо­нок и др.

Собственно русскими считаются слова, которые возникли в языке с конца XIV века: банщик, обходчик, кислятина, обстановка, свидетельство, докторша, учи­тель и др. При образовании слов могли использоваться и заимствованные морфемы: связист, контрудар и др. Собственно русскими являются и слова, возникшие в бо­лее ранние эпохи, но затем изменившие свое значение:

слово красный в праславянском и древнерусском языке значило хороший, красивый, а в русском языке стало обо­значать цвет.

В различные исторические эпохи в связи с бурным развитием экономических и политических контактов с другими странами в русском языке появлялись ино­странные слова, которые называют иноязычными, или заимствованными: школа - заимствование XIV века из латинского языка; тетрадъ - заимствование XI века из греческого языка; бумага - заимствование XV века из итальянского языка; портфель - недавнее заимствование из французского; карандаш - заимствование из тюркских языков; спортивная терминология пришла к нам главным образом из английского языка - бокс, ринг, раунд, тайм и т.п. ', много в нашем языке заимствований из немецкого языка - бутерброд, галстук, парикмахер, бухгалтер и др.

В русском языке исконная лексика составляет 90%. Остальная лексика - это заимствования из разных язы­ков.

О заимствованном характере слова можно узнать из словарей иностранных слов. Но существуют и некоторые внешние признаки заимствований из разных языков. На­пример, начальное а почти всегда свидетельствует о не­русском происхождении слова (аппарат, абонент, або­немент, абажур, ареал, архитектору, яркой иноязычной чертой является также наличие в слове буквы ф , сочета­ний ке, ге, хе в корне и некоторые другие внешние при­меты: кофта, суфлер, фон, герой, пакет, херувим, эра, эпоха, этаж, пюре, купюра, кювет, поэт, дуэль, какао, ореол, театр и др.

А вот примеры и приметы заимствований из от­дельных языков:

барабан, баклажан, сундук, чугун - тюркские по происхождению слова;

космос, эпос, хаос, клирос - из греческого языка; форум, тонус, секция, автор, доцент, цензура - из

латинского языка;

штамп, штык, балетмейстер - из немецкого язы­ка;

бюджет, джаз, пирсинг, мониторинг, пудинг - из английского языка;

пюре, шассф аргф шофер, мираж, романс, дуэль, гуашь - из французского языка;

спагетти, либретто, сольфеджио, арпеджио - из итальянского языка.

Заимствованная лексика состоит из трех групп:

- слова, являющиеся единственными наименова­ниями жизненно важных понятий, например помидор, кровать, математика и др:,

- слова, являющиеся единственными наименова­ниями обозначаемых понятий, но осознаваемых как ино­странные, например метро, пижама, троллейбус, жалю­зи и др:,

- наименования, имеющие исконно русские анало­ги, например пунктуальный (точный), контракт (дого­вор), тинэйджер (подросток) и др.

Процесс заимствования слов активно продолжается и в настоящее время. Появление большинства слов свя­зано с возникновением новых понятий, предметов, явле­ний: файл, мониторинг, инаугурация, маркетинг, де­фолт, провайдер и т.д.

Освоение заимствованных слов - это приспособле­ние иноязычных слов к русским графическим и языко­вым нормам.

Графическое освоение состоит в том, что иноязыч­ные слова начинают писаться русскими буквами.

Фонетическое освоение - это приспособление ино­язычного слова к нормам русского произношения. Чужие

звуки заменяются своими. Например, отсутствующий в русском языке звук h заменяется похожими на него г или х или отбрасывается: холл (англ, hall), герцог (нем. Herzog), ура (нем. hurra). Произношение в заимствован­ном слове звуков, отсутствующих в русском языке вооб­ще или в данной позиции (например, мягкого ж в слове жюри), говорит о неполном фонетическом освоении.

Морфологическое освоение иноязычных слов при­водит к приобретению ими грамматических значений, свойственных русскому языку, и возможности изменять­ся (склоняться и спрягаться) по законам русской морфо­логии. В процессе морфологического освоения заимство­ванного слова может меняться его род: греч. politika среднего рода, а русск. политика - женского. Может пе­реосмысливаться число, как, например, в слове кокос. исп. cocos - форма множественного числа (ед. ч. - coco). Может изменяться принадлежность слова к той или иной части речи: кредо - лат. credo (верую). При освоении сло­восочетание может превратиться в одно слово: лат. res publika (общественное дело) -республика.

Морфологическое освоение заимствованного слова может идти не до конца: некоторые заимствованные су­ществительные и прилагательные не склоняются в рус­ском языке: кафе, кенгуру, пальто, беж, экстра и др.

В процессе освоения заимствованного слова неред­ко меняется - расширяется или сужается - его семантиче­ская структура: лат. caminata (помещение с камином) и русск. комната (жилое помещение).

Лексическое освоение - это смысловое, семантиче­ское освоение. Лексически освоенным слово можно счи­тать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойст­венное нашей русской действительности, когда в значе­нии его не остается ничего, что указывало бы на его ино­

язычное происхождение: галстук, планка, котлета, се­зон и др.

В целом заимствование иноязычной лексики спо­собствует обогащению лексической системы русского языка. Например, большинство наших самых распро­страненных имен - греческие (Александр, Петр, Ирина и др.\ но теперь редко кто об этом вспоминает. Многие научные термины имеют греческое или латинское проис­хождение. Но бездумное, чрезмерное употребление ино­странных слов, засоряющих современный язык, не может не волновать.

Значительную часть заимствований составляют так называемые интернационализмы, т.е. слова, представ­ленные в различных языках: гуманный, бюрократия, де­монстрация, индустрия, мораль, паника, профессия и др. Специфика интернационализмов состоит в том, что трудно указать язык, из которого они заимствованы. Все они, как правило, восходят к латинским словам и поэто­му часто употребляются в качестве терминов.

Другой тип иноязычных слов - экзотизмы, т.е. ино­язычные по происхождению наименования вещей и по­нятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа (названия обрядов, обычаев, предметов быта, де­нежных единиц и т.п.): лорд, ленч, фрау, рейхстаг, по­лисмен, моджахеды, рамадан, франк и др.

От экзотических слов следует отличать варвариз­мы. Если экзотические слова хотя и характеризуют чер­ты жизни другого народа, но все же в какой-то мере вхо­дят в лексику русского языка (многие экзотизмы зафик­сированы толковыми словарями русского языка, слова­рями иностранных слов и др.), то варваризмы - это под­линные иностранные слова, вкрапленные в русский текст. Варваризмов в русских словарях нет, независимо

от того, передаются они в тексте средствами русского или другого алфавита (В ива' Салам' Чао!).

Особый тип варваризмов представляют слова и словосочетания, давно принятые и в непереведенном ви­де употребляющиеся в русской книжной речи (как пра­вило, в иноязычном начертании): alma mater (высшая школа, букв, «мать-кормилица»).

Большинство иноязычных слов употребляется преимущественно в книжном языке, в научной и техни­ческой литературе. В бытовой речи употребление ино­странных слов часто не является необходимостью, осо­бенно если имеются близкие по смыслу русские слова: Договор об аренде следует пролонгирован!ъ (более уме­стно: продлитъ).

Иноязычные слова, которые включаются в речь без необходимости, употребляются вместо обиходных рус­ских слов в тех случаях, когда их использование не соот­ветствует ситуации общения, иногда также называют варваризмами.

В отношении к заимствованиям нередко сталкива­ются крайние точки зрения: одни выступают против ино­странных слов в языке, забывая, что многие из них со­вершенно обрусели и не имеют синонимов {коридор, ерунда, атмосфера), - другие злоупотребляют ими, час­то используя иноязычные слова не к месту и невпопад. Это может быть связано, например, с непониманием или искажением смысла заимствованных слов. Так, в рек­ламных объявлениях можно прочитать об элитных ку­рортах, элитной одежде, хотя в значении «высшего ка­чества» следует использовать прилагательное элитар­ный. Такие случаи мешают правильному пониманию смысла высказывания и могут вызвать негативную оцен­ку культурного и интеллектуального уровня говорящего.

Без заимствований, конечно, не обойтись, но со­блюдение меры в их использовании, вкуса, целесообраз­ности употребления должно стать нормой речевого об­щения. Вот рекомендация, которой следовал А.С. Пуш­кин: употреблять иностранное слово следует только то­гда, когда нет русского аналога.

6.

<< | >>
Источник: Серпикова М.Б.. Русский язык и культура речи. Учебное пособие для студентов всех специальностей университе­та. - М.: МИИТ,2008. - 216 с.. 2008

Еще по теме Происхождение русской лексики. Лексика исконно русская и заимствованная.:

  1. Тема «Лексика современного русского языка с точки зрения происхождения»
  2. Недифференцированные приметы заимствованных слов
  3. 28. Исконная лексика русского языка.
  4. 29. Заимствование как способ пополнения словарного состава языка. Освоение заимствованных слов. Словари иностранной лексики.
  5. 34. Признаки происхождения исконных и заимствованных слов.
  6. 1. понятие о лексике. Место лексики в системе языка. Различные пласты лексики. Особенности лексики.
  7. 17. Происхождение русской лексики. Исконно русская лексика. Заимствованные слова и их приметы. Ассимиляция иноязычных слов, ее причины и типы.
  8. Вопрос 10: Русская лексика с точки зрения ее происхождения. Слова общеславянские, исконно русские и заимствованные. Проблема лексического иноязычного заимствования. Кальки. Полукальки.
  9. 3.Внешние и внутренние заимствования в современной русской лексике. Лингвокультурная традиция и современность.
  10. 36.Пути формирования словарного состава современного русского языка. Причины, источники ивремя заимствования, признаки заимствованной лексики, способы ее освоения русским языком.