ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Жанры научной речи

Аннотация (от лат. annotatio — примечание) — это краткая характеристика книги (статьи, сборника), ее содержания и назначения. В аннотации перечисляются главные вопросы, про­блемы первичного текста, иногда характеризуется его структура (композиция).

Основная цель аннотации — ответить на вопрос, о чем говорится в первичном тексте. Аннотация носит пояснитель­ный или рекомендательный характер.

Рассмотрим образец аннотации.

Гриценко, В. В. Социально-психологическая адаптация переселенцев в России / В. В. Гриценко; РАН. Ин-т психологии. — М., 2002. — 252 с.; табл., библиогр. 22 с.

Предлагаемая читателям монография посвящена изучению одной из важ­ных острых социальных проблем — проблеме адаптации русских вынуж­денных переселенцев из ближнего зарубежья в России и является итогом мно­голетних исследований автора в Поволжском регионе. Автор анализирует факторы, влияющие на процесс взаимодействия мигрантов с этнически род­ственным им русским коренным населением принимающих территорий РФ и способствующие их внутрнэтничесному объединению. В работе предпри­нята попытка показать роль культурных отличий, социально-демографических и индивидуально-личностных характеристик вынужденных мигрантов в вы­боре и реализации ими различных стратегий адаптации — ассимиляции, се­парации и интеграции. Книга адресована психологам, социологам, политоло­гам и широкому круту читателей.

Эта аннотация состоит из двух обязательных частей: 1) содержа­тельная характеристика первоисточника, цель автора; 2) характе­ристика адресата первичного научного текста. Кроме этого, в анно­тации факультативно могут присутствовать другие смысловые блоки:

1) анализ композиции, структуры первичного текста; 2) иллюстра­тивный материал, приведенный в первоисточнике.

Каждая смысловая часть аннотации оформляется с помощью языковых клише. Обобщим языковые стереотипы, используемые в аннотациях.

Для того чтобы охарактеризовать содержание первичного науч­ного текста, можно использовать следующие речевые формулы:

В книге исследуется (что?)...

Большое место в работе занимает рассмотрение (чего?)...

В монографии дается характеристика (чего?)...

В книге анализируется (что?)...

Главное внимание обращается (на что?)...

Используя (что?), автор излагает (что?)...

Отмечается, что...

Подчеркивается, что...

Особое внимание уделяется вопросам (чего?)...

В работе нашли отражение разработка проблем (чего?), вопросы

(чего?)...

Устанавливаются критерии (чего?)...

В книге подробно освещаются (что?)...

Характеризуется (что?)...

Рассматривается (что?)...

В статье на основе анализа (чего?) показан (что?)... Констатируется, что...

Адресат текста может быть представлен с помощью конструкций:

Статья предназначена (для кого); рекомендуется (кому)... Сборник рассчитан...

Предназначается широкому кругу читателей...

Для студентов, аспирантов...

Для описания композиции работы используются фразы:

Книга состоит из ... глав (... частей)

Статья делится на ... части.

В книге выделяются ... главы.

Задание 1. Прочитайте аннотации. Выделите в них структурные час­ти. Оцените данные аннотации с точки зрения соответствия жанру: все ли необходимые структурно-смысловые части присутствуют, нет ли лишней информации.

Чуковский, К. И. Живой как жизнь: О русском языке / К. И. Чуков­ский. — М.: КДУ, 2004.

Автор «Живого как жизнь» Корней Чуковский всегда «думал о языке» и писал о нем — как литературный критик (характеризуя язык художествен­ных произведений) и как детский писатель (вслушиваясь в язык детей). Ана­лизируя мнимые и подлинные болезни языка, Чуковский пришел к выводу, что основная беда — засилье бюрократических, канцелярских оборотов речи. Для этой болезни он придумал слово «канцелярит», которое вошло в язык, как и другие придуманные им слова: «Айболит», «Мойдодыр».

В Приложении помещены ранние дореволюционные статьи Корнея Чу­ковского о языке.

Книга предназначена для студентов филологических специальностей, но, без сомнения, будет интересна широкому кругу читателей, всем тем, кто заду­мывается о путях развития русского языка.

Борнско, Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка : слов.-справ. / Н. Ф Бо- рискб. — Киев : Логос, 2000.

Книга рассчитана на широкий круг изучающих немецкий язык в вузе, на курсах или самостоятельно. Курс состоит из 10 уроков, каждый из которых включает основной текст-полилог, словарь-минимум, лингвокоммерческий комментарий с иллюстративным материалом, лингвострановедческий и грам­матический комментарий, а также тексты для чтения с новейшей всесторонней информацией о ФРГ и упражнения. Пособие построено на основе принципов интенсивного обучения и позволяет обучающимся в относительно короткие сроки овладеть основами делового общения в устных и письменных формах в типичных ситуациях.

Овсянников, А. Я. Линейная алгебра: учеб, пособие для студентов высш. учеб, заведений / А. Я. Овсянников; Гуманитар, ун-т. — Екатерин­бург, 2004.

Настоящее учебное пособие представляет собой курс линейной алгебры

(с элементами аналитической геометрии), читавшийся автором в течение ряда лет на коммерческом факультете Гуманитарного университета г. Екатеринбурга

Наряду с традиционным материалом о матрицах, определителях, линейных пространствах над числовыми полями и их линейных отображениях в посо­бии рассматриваются неотрицательные матрицы и приближенные методы решения систем линейных уравнений.

Пособие предназначено студентам высших учебных заведений, обучаю­щимся на специальностях экономического профиля.

Онтосинтез: автобиографические признания /Ин-тэвристики; редкая.: В. С. Дудченко (науч. ред.) [и др.]. — М.: Изд-во Ин-та социологии РАН, 1999.

Коллективная монография посвящена актуальным проблемам онтосин­теза — нового направления в инновационной методологии, позволяющего органично соединять научное исследование и практическое преобразование социальных систем и процессов самого разного уровня к характера.

Исследо­вание предпринято в форме профессиональных размышлений-исповедей спе­циалистов, работающих в различных сферах гуманитарной науки, но объеди­ненных общей консультационной практикой, направленной на практическую реализацию научных достижений.

Монография предназначена для специалистов, работающих в социоло­гии, психологии, аігтропологии и других областях гуманитарного знания, а так­же консультантов в области управления и развития организаций. Небезынте­ресны размышления авторов будут и для мыслящих практиков в областях уп­равления, политики и практики муниципального управления.

Задание 2. Прочитайте статью и составьте аннотацию к ней.

Т. С Петровская, В. В. Середа

ИНФОРМАЦИОННО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА: КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ЕДИНСТВО ТЕХНОЛОГИИ И МЕТОДИКИ

Современный мир отличается стремительным ростом объема инфор­мации и знаний. Нарастающий поток новых знаний ускоряет развитие тех­нологий и новых производств. Сегодня успешность любого специалиста тем выше, чем выше у него способность перерабатывать поступающую информацию и овладевать новыми знаниями. Сегодня конкурентное пре­имущество будет у той организации/компании, которая обладает большей способностью накапливать и перерабатывать новую информацию и управ­лять знаниями. Соответственно образование становится непрерывным про­цессом. Какой сегодня должна быть система образования, чтобы удовлет­ворить потребности личности и общества?

В образовательном процессе научные или практические знания, пред­назначенные для освоения учащимся, представлены в виде информации, которую ему предстоит переработать. Будем называть эту информацию учебной. Учащийся может использовать различные источники учебной информации (преподавателя, учебники, интернет-ресурсы и т. п ). Пере­работка учебной информации учащимся и есть процесс учения, в резуль­тате которого учебная информация трансформируется в его собственное знание. В условиях нарастания потока знаний и информации главной за­дачей современной системы образования становится задача научить уча­щегося самостоятельно овладевать новыми знаниями.

Таким образом, в первую очередь новые потребности изменяют пара­дигму образования, которая меняется от формально-знаниевой парадигмы (обучение, teaching paradigm) к резупьтат-ориентированной парадигме (учение, learning paradigm). Процесс смены парадигмы в высшем образо­вании начался в середине 90-х годов. Главные идеи новой парадигмы:

• «От обучения к учению» — означает активизацию роли учащегося в образовательном процессе. Образовательный процесс —не передача ин­формации учащемуся, а содействие в овладении знаниями и ключевыми компетенциями.

• Учащийся — не объект деятельности преподавателя, а полноправ­ный субъект образовательного процесса.

• Содержание образования определяется также и исходя из предпола­гаемых самим учащимся результатов процесса обучения.

Смена парадигмы ведет к развитию новых образовательных техноло­гий, так как старые не могут решать новые задачи. Под образовательной технологией мы понимаем систему форм, методов и средств обучения, обеспечивающих достижение образовательных целей. Традиционная ком­муникационная технология обучения основана на «очных» контактах пре­подавателя и студента. Также существуют дистанционные образовательные технологии: кейсовые, телевещательные, компьютерные, мультимедийные. В настоящее время широкое развитие получили информационные техно­логии, под которыми понимается система методов и средств создания, сбо­ра, передачи, представления, контроля, хранения и обработки информации. Современная технология обучения, основанная на применении информа­ционных технологий, обеспечивает решение новых вышеперечисленных образовательных задач. Однако основным ее преимуществом является способность интегрировать в единую систему все другие образователь­ные технологии и обеспечить эффективное использование учащимися.

Информационные технологии позволяют соединить различные обра­зовательные технологии— коммуникационные, компьютерные, сетевые, мультимедийные — в единую информационно-образовательную среду (ИОС). ИОС — понятие новое, устоявшегося определения не существует.

На наш взгляд, следующие объяснения отражают суть данного термина:

• ИОС — системно-организованная совокупность информационного, технического, учебно-методического обеспечения, неразрывно связанная с человеком как субъектом образовательного процесса (О. А. Ильченко).

• ИОС — педагогическая система плюс ее обеспечение, т. е. подсис­темы финансово-экономическая, материальпо-техпическая, нормативно­правовая и маркетинговая (А. А. Андреев).

На наш взгляд, в качестве основных признаков ИОС можно назвать:

1. Применение информационных технологий для управления знаниями как совокупности методов и средств сбора, генерации, хранения, обработ­ки, передачи и представления информации, расширяющих знания людей и развивающих их возможности по управлению техническими и соци­альными процессами.

2. Наличие сообщества участников процесса обучения, распределен­ного в пространстве и имеющего технические и программные средства Для работы в ИОС.

3. Наличие педагогической системы как модели педагогических про­цессов, определяющей систему взаимоотношений субъектов (учащихся и преподавателя) и средств обучения.

Преимущества организации учебного процесса в ИОС

Для учащегося:

1) открытые информационные ресурсы;

2) анимационные, мультимедийные компоненты учебных материалов;

3) результаты обучения, определяемые самим учащимся;

4) собственная скорость обучения;

5) возможность ознакомиться с предыдущим опытом;

6) широкая и регулярная коммуникация с преподавателем и другими Учащимися в предметном контексте.

Для преподавателя:

1) возможность наращивать образовательные ресурсы;

2) «автоматический» мониторинг учебной деятельности студента;

3) регулировка доставки учебных материалов;

4) возможность корректировки учебного процесса в соответствии с по­требностями каждого учащегося;

5) замена лекционных занятий коммуникативными формами;

6) увеличение времени, отводимого на практические занятия, на об­щение с учащимися.

Таким образом, концептуальное единство новых образовательных тех­нологий и подходов в обучении приведет к значительному расширению возможностей всех участников образовательного процесса и соответствен­но к повышению его результативности.

Задание 3. Напишите аннотацию к одной из лекций по курсу «Рус­ский язык и культура речи». Проследите вместе с преподавателем, какие смысловые блоки не были отражены в тексте аннотации, а значит, не были осознаны вами как важные в структуре лекции.

Тезисы — один из наиболее актуальных жанров языка науки. Тезисами называют кратко сформулированные основные положе­ния доклада, научной статьи.

К тезисам как особому жанру языка науки предъявляются стро­гие нормативные стилистические требования. Прежде всего речь идет о требовании содержательного соответствия заранее объяв­ленной проблемой теме. Не менее важен и фактор содержательной актуальности и ценности информации в рамках заявленной темы. Тезисы являются одним из наиболее устойчивых жанров научного стиля, поэтому нарушение нормативности, чистоты, жанровые сме­шения оцениваются в нем как грубые нарушения стилистических норм.

Тезисы имеют строго нормативную содержательно-композици­онную структуру, в которой выделяются: 1) преамбула, 2) основное тезисное положение, 3) заключительный тезис. Четкое логическое деление тезисного содержания подчеркивается рубрикацией, а в не­которых случаях — и выделением абзацев под одной рубрикой.

Тезисы имеют и свои строгие нормы речестилистического оформления, свойственные научному стилю в целом, но в данном конкретном случае действующие еще более жестко. К тезисным про­изведениям предъявляются требования стилистической чистоты и однородности речевой манеры. Здесь недопустимы эмоциональ­но-экспрессивные определения, метафоры и другие иностилевые элементы.

По содержанию и представленному в них материалу тезисы бывают первичным, оригинальным научным произведением либо вторичным текстом, подобным аннотации, реферату, конспекту. Оригинальные тезисы пишутся как сжатое отражение соб­ственного доклада, статьи автора. Вторичные тезисы созда­ются на основе первичных текстов, принадлежащих другому автору.

В тезисах кратко и логично излагается развитие темы. Каждый тезис освещает особую микротему и составляет обычно отдельный абзац. В отличие от плана, который даже в развернутой форме только называет рассматриваемые вопросы, тезисы должны раскрывать решение этих вопросов.

Логика изложения в тезисах должна быть по возможности обо­значена формально и/или графически.

Формальное выражение логических взаимосвязей между тези­сами может быть следующим:

— вводные слова в начале каждого тезиса (во-первых, во-вто­рых...);

— оппозиционные фразы (внешние факторы — внутренние причины);

— классификационные фразы (поле глаголов движения, поле глаголов действия, поле глаголов состояния).

Графически логика изложения может быть подчеркнута нуме­рацией каждого тезиса.

Стремление автора тезисов к краткости обусловливает отсут­ствие, как правило, примеров, цитат, а также лаконизм стиля.

В зависимости от стиля изложения можно выделить два типа тезисов:

1) тезисы глагольного строя;

2) тезисы номинативного строя.

Тезисы глагольного строя особенно частотны, они представля­ют собой более краткое, чем конспект; научное описание. В них используются предложения с глагольным сказуемым. Тезисы но­минативного строя встречаются редко. Они предельно лаконичны. В них чаще всего отсутствуют глагольные сказуемые и потому за­метно преобладание имен существительных.

Задание 4. Прочитайте тезисы. Как выражена в них логика изложе­ния? К какому типу тезисов они относятся?

В. А. Воронецкий, О. Я. Кравец, А. В. Синюгин, О. В. Гуков (Воронеж)

ПРОБЛЕМЫ ВЫБОРА АРХИТЕКТУРЫ СЕТИ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ

Проблема переработки информации о процессе обучения, происходя­щем на территориально удаленных площадках, традиционно рассматри­вается исходя из имеющихся на момент постановки задачи интеграции информационных ресурсов предприятия для создания единой компьюте­ризированной системы управления. Вместе с тем естественная фактори­зация алгоритмического комплекса на два вида задач (реального времени и не очень срочные) порождает соответствующие требования к каналу передачи данных, программному обеспечению и, что немаловажно, стоимо­сти эксплуатации.

С нашей точки зрения, целесообразность использования компьютер­ной (локальной) сети в учебном процессе даже в рамках отдельно взятой кафедры обосновывается следующими моментами.

1. Вследствие того, что в учебном процессе все чаще используются программы, требующие наличия больших объемов дискового простран­ства, представляется целесообразным хранить данные программы на сер­вере и для использования их на рабочих местах запускать их непосред­ственно с сервера. Это дает экономию дискового пространства на рабочих местах, защиту программного обеспечения от несанкционированного до­ступа и модификации.

2. Появляются дополнительные возможности оперативного контроля со стороны персонала кафедры за целостностью программного обеспече­ния, находящегося на рабочих местах.

3. Обеспечивается возможность (вполне очевидная) хранения необхо­димого программного и информационного обеспечения в конкретно вы­деленном месте и оперативное его использование.

4. Облегчается создание и сопровождение общей кафедральной кар­тотеки, информационных средств и документации с разіраничением до­ступа.

5. Упрощается совместное использование принтеров на рабочих мес­тах и динамический обмен данными между пользователями сети.

6. Уменьшается вероятность потери данных вследствие заражения ком­пьютерными вирусами из-за сужения объема программного обеспечения на рабочих местах,

7. При использовании в качестве сервера машины с процессором i486 или более мощного производительность рабочих мест возрастет пример­но в 1,5 раза за счет того, что скорость обмена с каналом сети и жестким диском сервера будет быстрее, чем с жестким диском рабочих станций (моральный износ и старение последних в образовательной системе не сек­рет вследствие практического отсутствия финансирования).

В докладе представлены рекомендации по комплексированию ком­муникационных средств автоматизированной территориально распреде­ленной информационно-обучающей системы, учитывающие наличие как коммуникационных подсистем, работающих на основе выделенного вы­сокоскоростного канала и допускающих подключение удаленных ЭВМ в терминальном режиме, так и программно-организационных компонент, допускающих взаимодействие в отложенном режиме по низкоскоростным, возможно, даже коммутируемым каналам связи (сети Fido, Спринт и Relcom). Особое внимание уделено экономическим аспектам комплек- сирования, параметрам исходной системы, оказывающим влияние на при­нимаемое решение, и проблеме защиты информации в сетях общего пользо­вания.

3. Г. Мохаммад (Кабул)

ЭТИКЕТ И ТЕКСТ

Слова речевого этикета в художественном тексте занимают сильную позицию при всей их национальной и социальной формульности, задан- ности, предопределенности. Сильная позиция таких слов и словосочета­ний, как здравствуйте, милости просим, добрый вечер, приветствую вас и т п., объясняется тем, что словами речевого этикета открывается ди­алог, чья-то реплика; со слов речевого этикета чаще всего начинается зна­комство с новым героем, персонажем и по этим словам уже формируется отношение читателя к тому или иному герою.

Слова речевого этикета в повседневном языке выполняют целый ряд функций: миротворческую (или контактоустанавливающую) функцию, о которой писал Конрад Лоренц, этическую функцию, в составе которой мы выделяем еще и культуротворческую функцию. Художественные тек­сты позволяют проследить специфику каждой из указанных функций ре­чевого этикета, взаимодействие этих функцйй, место речевого этикета

в общем континууме речевого сознания, а также актуальнейшую проблему богатства и ущербности этикетных моделей современного русского языка.

Анализ этикета в тексте еще не осуществлялся в том объеме, в каком он должен быть осуществлен, поскольку современные тексты (особенно рассказы и повести 70—80-х гг. XX в.) отражают и ряд негативных про­цессов в области речевого этикета, а именно снижение вариативности в этикетных клише; бедность, убогость интонационного рисунка; проник­новение жаргонных элементов в речевой этикет. Все эти явления отраже­ны в текстах последнего периода и еще более заметны при сопоставлении с классическими текстами С. Т. Аксакова, Н. В. Гоголя, Л. Н. Толстого, со­хранившими, впитавшими в себя всю палитру речевого этикета различ­ных социальных слоев общества XIX в.

Еще более пристального наблюдения требует проблема речевого эти­кета в деловом и научном стилях речи, когда этикетная подоснова речи предельно редуцирована, но тем не менее улавливается адресатами речи и важна для них.

Д. И. Дубролский {Институт философии РАН)

ПРОБЛЕМА «СОЗНАНИЕ И МОЗГ»: ВОЗМОЖНОСТИ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ

Специфическое и неотъемлемое свойство явлений сознания опреде­ляется качеством субъективной реальности (СР). Именно это качество (обозначаемое часто терминами «ментальное», «феноменальное», «субъек­тивный опыт», «квалиа» и др.) служит камнем преткновения в объяснении связи сознания с мозговыми процессами и, шире, — при попытках вклю­чить его в физическую картину мира. В аналитической философии для преодоления этой трудности используется редукционистская стратегия, представленная в двух основных вариантах: физикалистском (когда явле­ния СР редуцируются к физическим процессам) и функционалистском (когда они редуцируются к функциональным отношениям). Сравнительно немногочисленные противники редукционизма (Т. Нагель, Дж. Серл, Д. Чал­мерс и др.) не предлагают, однако, концептуального решения указанной проблемы. Такое решение должно представлять собой теоретически кор­ректный ответ по крайней мере на два следующих вопроса:

1. Как связаны явления СР с мозговыми процессами, если первым нельзя приписывать пространственные и другие физические характерис­тики, а вторые ими по необходимости обладают?

2. Каким образом явления СР, которым нельзя приписывать физичес­кие свойства (массу, энергию), способны служить причиной телесных из­менений, управлять ими? Как возможна психическая причинность?

Для ответа на эти вопросы предлагается информационный подход (во многом отличный по своим установкам и целям от тех его разновидно­стей, которые используются в когнитивной науке). Его исходные посылки следующие:

1. Информация необходимо воплощена в своем физическом (матери­альном) носителе и постольку она существует лишь в определенной кодо­вой форме.

2. Информация инвариантна по отношению к физическим свойствам своего носителя, т. е. одна и та же информация может быть воплощена и передана различными по своим физическим свойствам носителями, т. е. может кодироваться по-разному. Сокращенно это именуется принци­пом инвариантности.

3. В самоорганизующихся системах информация может выступать

причиной изменений в ее субстрате и структуре, служить фактором управ­ления (ибо, в силу посылки 2, цель и каузальный эффект управлення в са­моорганизующейся системе определяется именно информацией на основе сложившейся кодовой зависимости, а не самими по себе физическими свой­ствами ее носителя, так как они могут быть разными; в этом состоит осо­бенность информационной причинности. .

4. Явления СР могут интерпретироваться в качестве информации (на­пример, мое восприятие дерева как явление моей СР есть информация о соответствующем внешнем предмете).

Задание 5. Прочитайте текст. Составьте по этому тексту тезисы раз­ных типов: глагольного строя и номинативного строя.

В. Н. Шапошников

ИНОЯЗЫЧНАЯ СТИХИЯ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ

Русская речь в послед нее время пополнилась и продолжает пополняться иностранными словами. Например, недавние, но уже ставшие не самыми свежими и актуальными: консенсус, стагнация, деструктивный, бартер, имидж. Или более свежие экономические заимствования: тендер (офи­циальное предложение выполнить обязательство), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку). Из других предметных областей: гендер; увы, киднепинг, киллер и многие другие.

Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Однако не всякое значе­ние употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего это относится к узкопрофессиональным сло­вам. Впрочем, неясными порой оказываются слова, политически и эконо­мически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях. Очевидный пример — ваучер: почти абсолютную непонятность слова показывали самые несложные психолингвистические эксперименты.

В жизни иностранных заимствований можно проследить общие про­цессы. Один из них — изменение смысла, преобразование иностранного слова в российской действительности, то есть отклонение значения от ино­странного прототипа на российской почве. Возьмем слово фермер, за­фиксированное еще словарем В. И. Даля. В западных языках это слово соотносится с понятием «ферма» — сельскохозяйственное предприятие на собственной или арендованной земле. Это базовый фактор существо­вания слова «фермер» на его лингвистической родине. Понятие «фермер» на новом российском этапе означает не владельца «фермы», а жителя де­ревни. И даже согласно официальным текстам, фермер не есть крестья­нин (сравним устойчивый оборот «крестьянские и фермерские хозяйства»); понятию «фермер» соответствует в русском сознании понятие «кулак», вот уже много лет воспринимающееся с негативным оттенком.

То же произошло и с присутствующими в современном русском языке словами дилер, риэлтор и некоторыми другими

Следует заметить такое явление в жизни иностранного слова, как сме­щение иерархии значений, присущих источнику заимствования. Так, сло­во спонсор наши словари иностранных слов объясняют как (англ.) 1) по­ручитель; 2) лицо, финансирующее мероприятие, организацию.

В русском языке нашего времени первое значение устранилось, вер­нее, не іфивилось. Слово спонсор выступает в значении «структура, лицо, финансирующее кого-либо», причем явен социально-политический ком­понент семантики. К такому процессу причастно и слово дилер. Анало­гичны современные русскоязычные преобразования слова бизнес: в мас­совом словопользовании на первом месте не «дело, постоянное занятие, специальность, обязанность, долг», как декларируют наши словари. Биз­нес в российской интерпретации — это коммерческая деятельность, него­сударственная торговля, причем порой сопредельная с криминалом.

Любопытную картину дает еще одна группа слов. Своими смысловыми превращениями они показывают смену культурных и языковых ориентиров.

Рассмотрим слова контроль, контролировать. Это давняя принадлежность русского языка, взятая из французского и обозначающая проверку. В соот­ветствии с этим значением в русском языке возникла и глагольная пара контролировать — проконтролировать. С 90-х же годов «контролировать» стало обозначать не проверку, а обладание, управление, удержание под влиянием. Образец отыскивается в английском, где control значит именно руководство, власть, управление в первую очередь. Значение проверки в «новорусском» употреблении сдвигается в число второстепенных зна­чений. Аналогичные изменения претерпели слова: аналитик — теперь уже ие столько тот, кто анализирует, сколько обозреватель, комментатор; администрация — теперь не только и не столько руководящий орган пред­приятия, сколько орган государственной власти; директор — не только глава предприятия, но и соруководитель и даже заместитель владельца

Семантика иностранных слов характеризуется и теми или иными транс­формациями в результате такой тенденции, как излишняя детализация высказывания и его избыточность. Вдумаемся: некоторая стабилизация, частичная стабилизация — что это такое, если помнить о значении слова стабилизация? Или: завод по производству, фабрика по производству, цех по производству... Слова завод, фабрика восходят к коренному понятию производства и выражают единственно его значение. А как соответствуют смыслу слова, грамматике и стремлению к экономности выражения тер­рор против..., оппозиция против...'! Пример несколько иного рода: траги­ческий инцидент. А словосочетание самый оптимальный уже примелька­лось и стало привычным.

Впрочем, разговор об «экспансии» иноязычных слов — плохо это или хорошо, опасно или нет — может длиться бесконечно. Несомненно одно: привлечение иностранных слов вполне закономерно, если содействует улучшению восприятия мысли и помогает найти общий язык с аудиторией или собеседником.

4.

<< | >>
Источник: Н. С. Павлова, Ю. Б. Пикулева, И. В. Шалина. РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА МОЛОДОГО СПЕЦИАЛИСТА Екатеринбург Издательство Уральсхого университета 2008. 2008

Еще по теме Жанры научной речи:

  1. Лекция 4 Научный стиль речи – НСР
  2. Научный стиль, его особенности. Жанры учебно-научной речи.
  3. Научный стиль. Функциональные особенности, жанры, языковые черты.
  4. 6. Научный стиль и его разновидности. Характерные особенности научного стиля. Понятие термина. Способы перехода от научного стиля к научно-популярному. Научные жанры.
  5. 20. Научный стиль. Специфика использования элементов различных языковых уровней в научной речи.
  6. Тема шестая. Культура научной речи
  7. 1. Общая характеристика научного стиля. Подстили и жанры научных текстов.
  8. 2. Устная научная речь.
  9. Особенности устной публичной речи. Ошибки в телевизионной речи
  10. § 6. СТИЛИ РЕЧИ
  11. Жанры научной речи
  12. Тема 2. Научный стиль как функциональная разновидность русского литературного языка
  13. Тема 4. Роды и виды красноречия