20. Кальки и полукальки. Экзотизмы и макаронизмы.
В лексикологии, калька — особый тип заимствования иноязычных слов. В русском языке выделяется два вида калек: словообразовательные и семантические.
Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык.
Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так например слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразделение, сосредоточить, впечатление (с французского).
Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так например значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский.
От калек следует отличать полукальки – слова, состоящие из заимствуемого и собственного элементов, но по словообразовательной структуре соответствующие иноязычному слову-прототипу. Таковы, например, слова телевидение, гуманность.
Экзотизмы. Слова, перешедшие в русский язык, отличаются по степени освоения. Одни из них настолько прочно вошли в лексическую систему русского языка, что воспринимаются как исконно ему принадлежащие: пиджак, стул, школа, тетрадь и т.д. Другие, наоборот, сохраняют свой «иноземный» облик и в лексике русского языка явно ощущаются как чужие. Таковы экзотизмы: мадам, мадемуазель, доллар, лаваш и т.д. Подобная лексика отражает явления жизни и быта различных народов: чебуреки, сациви, мистер, паранджа и т.д.
Среди таких слов можно, конечно, найти слова, имеющие точные эквиваленты в русском языке (фрау-госпожа). Однако если вместо экзотизма употребить его перевод, то специфика явления жизни другого народа будет утрачена. И поэтому в большинстве своем экзотизмы все же являются непереводимыми. Так, например, доллар нельзя перевести как рубль и т.п. При заимствовании реалий, обозначаемых экзотизмами, такие слова переходят в разряд лексически освоенных слов (гуляш, шашлык и т.п.).Макаронизмы. В средневековой Европе: слово или выражение народной речи (французской, итальянской), проникшее в литературную латинскую речь; 2) иностранное слово или выражение, употреблённое в речи с сохранением особенностей формы и произношения (первоначально -- с целью шутки). Иностранное слово или выражение, которое употребляется с искажением его звучания и в гротескном контексте; напр., оказавшиеся в США русскоязычные персонажи С. Довлатова и др. писателей эмиграции изъясняются на русском яз., в который вставляют множество М., заимствований из американского англ. яз. Также в русской классической литературе представляли язык слуг или мелких чиновников - французские фразы, часто употребляемые не к месту (и обычно представляемые автором в русской транскрипции, русск. буквами: "Дезагреабль-с... Ничего не поделаешь".)